Interpretación en los servicios sanitarios y humanos
A continuación se indican las fechas y los números de curso de las próximas clases de Introducción a la interpretación en el ámbito de la salud y los servicios humanos.
Course Code #171528 - Dic. 10, 6:00pm - 8:00pm, West Campus Room 32B
Course Code #171529 - Dic. 11, 10:00am - 12:00pm, West Campus Room 36
Course Code #171530 - Dic. 17, 10:00am - 12:00pm, West Campus Room 36
Course Code #171531 - Ene 7, 6:00pm - 8:00pm, West Campus Room 32B
El curso HRD Introducción a la Interpretación en los Servicios Sanitarios y Humanos es gratuito para los estudiantes que estén desempleados, pendientes de despido, jubilados o subempleados que cumplan los siguientes requisitos de ingresos: https://www.forsythtech.edu/wp-content/uploads/2024/06/2024-HRD-Tuition-and-Fee-Waiver-Guidelines.pdf
Para inscribirse en una de las clases de Introducción a la interpretación en los servicios sanitarios y humanos de HRD:
-Haga clic en el siguiente enlace de registro: https://short.forsythtech.edu/HRDRegistration
-En el formulario, utilice uno de los códigos de curso anteriores y el título del curso:
Intro to Interpreting in Health and Human Services.
-Asegúrese de haber respondido a todas las preguntas y haga clic en "Enviar" cuando haya terminado. Debería ver una pantalla que confirma su envío; si no es así, es que no ha respondido a todas las preguntas obligatorias.
-Si no recibe el correo electrónico de confirmación en el plazo de un (1) día laborable tras el envío, llame a nuestro Servicio de Atención al Cliente al 336-734-7023 para confirmar que hemos recibido su envío.
Para más información, póngase en contacto con Aida Buljina en abuljina@forsythtech.edu o con John Sherman en jsherman@forsythtech.edu.
Para saber si puede optar a una beca, póngase en contacto con Michael Glontz en el 336.757.3701 o en mglontz@forsythtech.edu.
Si hablas inglés y español con fluidez, si te gusta ayudar a la gente, si estás interesado en trabajar en el campo de la salud y/o los servicios humanos, y si estás buscando añadir una habilidad a tu currículum, ¡entonces el Certificado en Salud y Servicios Humanos puede ser adecuado para ti!
Una de las necesidades de más rápido crecimiento de la comunidad sanitaria es la de intérpretes cualificados y formados profesionalmente. Los intérpretes deben tener un gran conocimiento y comprensión de la terminología médica y las palabras comunes para esos términos en ambos idiomas, así como la comprensión cultural de la cultura hispana y estadounidense.
El Programa de Interpretación ofrece un certificado de finalización. Para obtener el certificado, el estudiante necesita completar 269 horas (cinco clases) con un 80% o más y una práctica de 45 horas en uno de nuestros centros sanitarios asociados. Las clases pueden ser presenciales o en línea y se imparten en los semestres de primavera, verano y otoño.
Normas nacionales y prácticas éticas para intérpretes: ¿Está interesado en aprender más sobre los principios y normas de la interpretación profesional establecidos por el Consejo Nacional de Interpretación en los Servicios Sanitarios? En este curso, explorarás la conciencia cultural tal y como se aplica a la interpretación en los servicios sanitarios y humanos. Este curso no es específico de un idioma, todos los idiomas son bienvenidos.
Terminología Médica Español/Inglés: Este curso es una introducción a los principios de la terminología médica para intérpretes y traductores en el campo de la medicina. Enseña el significado y la pronunciación de términos médicos específicos y el estudio de los sistemas corporales en ambos idiomas.
Gramática Avanzada Inglés/Español para Intérpretes y Traductores: Este curso te prepara para mejorar su competencia escrita en español e inglés con el fin de funcionar al más alto nivel posible como intérprete profesional y clase de laboratorio traductor.
Laboratorio de traducción de casos prácticos: En este laboratorio, traducirás estudios de casos médicos del inglés al español y del español al inglés. Este laboratorio consiste en formación por ordenador y está diseñado para desarrollar y mejorar las habilidades gramaticales, de lectura y escritura en ambos idiomas.
*Laboratorio de Interpretación de Casos Clínicos y Habilidades Profesionales: En este laboratorio, interpretarás casos prácticos médicos del inglés al español y del español al inglés. Este laboratorio consiste en formación por ordenador y está diseñado para mejorar las habilidades de interpretación consecutiva y simultánea. Esta clase hace hincapié en las habilidades auditivas y orales en ambos idiomas. Este curso también está diseñado para desarrollar habilidades prácticas y herramientas para la búsqueda de empleo.
*Los estudiantes pueden optar a una beca.
Se puede trabajar en consultorios médicos, pequeñas clínicas u hospitales.
El salario medio oscila entre 18 y 20 dólares por hora para puestos de nivel inicial, con posibilidades de ganar más con la experiencia y la formación continua.
- Diploma de enseñanza secundaria o HSED
- Español/inglés Personas con alfabetización bilingüe
- Debe asistir a una clase de introducción para inscribirse
- Realizar la prueba estandarizada de inglés y español (TABE)
- Conocimientos informáticos básicos
- Los estudiantes deben completar este programa en un año
Horario y coste estimado del curso
Normas nacionales y prácticas éticas para intérpretes: ¿Está interesado en aprender más sobre los principios y normas de la interpretación profesional establecidos por el Consejo Nacional de Interpretación en los Servicios Sanitarios? En este curso, explorarás la conciencia cultural tal y como se aplica a la interpretación en los servicios sanitarios y humanos. Este curso no es específico de un idioma, todos los idiomas son bienvenidos. El próximo curso comenzará en enero.
Fechas | Días | Times | Ubicación | Coste | Unidades | Código del curso |
---|---|---|---|---|---|---|
13/01/2025 - 10/02/2025 13/01/2025 - 10/02/2025 |
Lun, Mie Lun, Mar, Mie, Jue, Vie, Sab, Dom | 06:00PM - 09:00PM N/A - N/A | Campus Oeste 122 ON -Cursos en línea LINE | $80.00 | 2.40 | 171384 |
01/14/2025 - 02/09/2025 |
Lun, Mar, Mie, Jue, Vie, Sab, Dom | N/A | Cursos en línea LINE | $80.00 | 2.40 | 171377 |
Terminología Médica Español/Inglés: Este curso es una introducción a los principios de la terminología médica para intérpretes y traductores en el campo de la medicina. Enseña el significado y la pronunciación de términos médicos específicos y el estudio de los sistemas corporales en ambos idiomas.
Fechas | Días | Times | Ubicación | Coste | Unidades | Código del curso |
---|---|---|---|---|---|---|
01/14/2025 - 05/04/2025 |
Lun, Mar, Mie, Jue, Vie, Sab, Dom | N/A | Cursos en línea LINE | $190.00 | 8.10 | 171374 |
14/01/2025 - 15/04/2025 14/01/2025 - 15/04/2025 |
Tue, Thu Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun | 06:00PM - 09:00PM N/A - N/A | Campus Oeste 16 ON -Online Cursos LINE | $190.00 | 8.10 | 171372 |
Gramática Avanzada Inglés/Español para Intérpretes y Traductores: Este curso te prepara para mejorar su competencia escrita en español e inglés con el fin de funcionar al más alto nivel posible como intérprete y traductor profesional. El curso ampliaría sus conocimientos en esas dos áreas de destreza lingüística antes de tomar la clase de laboratorio para traductores de Case
Studies.
Nota: Esta clase es obligatoria para todos los estudiantes matriculados en el Programa de Interpretación en Salud y Servicios Humanos.
Fechas | Días | Times | Ubicación | Coste | Unidades | Código del curso |
---|---|---|---|---|---|---|
02/11/2025 - 03/16/2025 |
Lun, Mar, Mie, Jue, Vie, Sab, Dom | N/A | Cursos en línea LINE | $135.00 | 3.60 | 171387 |
02/12/2025 - 03/24/2025 02/12/2025 - 03/24/2025 |
Lun, Mie Lun, Mar, Mie, Jue, Vie, Sab, Dom | 06:00PM - 09:00PM N/A - N/A | Campus Oeste 122 ON -Cursos en línea LINE | $135.00 | 3.60 | 171391 |
Laboratorio de traducción de casos prácticos: En este laboratorio, traducirás estudios de casos médicos del inglés al español y del español al inglés. Este laboratorio consiste en formación por ordenador y está diseñado para desarrollar y mejorar las habilidades gramaticales, de lectura y escritura en ambos idiomas.
Requisito: Debe estar matriculado en / o haber completado Español / Inglés Terminología Médica y Normas Nacionales y Prácticas Éticas para Intérpretes de tomar este curso.
Fechas | Días | Times | Ubicación | Coste | Unidades | Código del curso |
---|---|---|---|---|---|---|
03/18/2025 - 04/27/2025 |
Lun, Mar, Mie, Jue, Vie, Sab, Dom | N/A | Cursos en línea LINE | $135.00 | 3.30 | 171368 |
26/03/2025 - 30/04/2025 26/03/2025 - 30/04/2025 |
Lun, Mie Lun, Mar, Mie, Jue, Vie, Sab, Dom | 06:00PM - 09:00PM N/A - N/A | Campus Oeste 122 ON -Cursos en línea LINE | $135.00 | 3.30 | 171367 |
Estudios de casos Laboratorio de interpretación y competencias profesionales
En este laboratorio, interpretará casos médicos del inglés al español y del español al inglés. Este laboratorio consiste en formación por ordenador y está diseñado para mejorar las habilidades de interpretación consecutiva y simultánea. Esta clase hace hincapié en las habilidades auditivas y orales en ambos idiomas. Este curso también está diseñado para desarrollar habilidades prácticas y herramientas de búsqueda de empleo
.
Requisito: Debe estar matriculado en / o haber completado Español / Inglés Terminología Médica y Normas Nacionales y Prácticas Éticas para Intérpretes de tomar este curso.
Fechas | Días | Times | Ubicación | Coste | Unidades | Código del curso |
---|---|---|---|---|---|---|
01/07/2025 - 03/02/2025 |
Lun, Mar, Mie, Jue, Vie, Sab, Dom | N/A | Cursos en línea LINE | $135.00 | 5.00 | 171364 |
Practicum: Una vez que los estudiantes completen con éxito las cinco clases con una calificación aprobatoria de 80 en cada clase, el estudiante se le asignará un lugar de práctica. Con el fin de completar la práctica, el estudiante completará una rotación clínica de 45 horas en la que 10 de esas horas son de observación de intérpretes profesionales y 35 horas son de interpretación práctica con una tasa de evaluación de aprobación. La colocación depende de la disponibilidad del estudiante, así como de las rotaciones clínicas abiertas en las instalaciones disponibles.
El asistente de Interpretación en Salud y Servicios Humanos puede ser contactado en el 336.734.7790.
Normas técnicas
Las normas técnicas del programa deben ayudar a los estudiantes a comprender las normas no académicas, las habilidades y los requisitos de rendimiento que se esperan de un estudiante para completar este plan de estudios en particular.
Si es necesaria una adaptación para participar en el programa, es imperativo identificar las adaptaciones razonables para aquellos estudiantes que cumplen los requisitos de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA). Los recursos de accesibilidad y el programa determinarán si son razonables, caso por caso, utilizando las normas técnicas del programa. La adaptación debe estar en vigor antes del inicio del programa, o puede retrasar su capacidad para comenzar el programa. Es responsabilidad del estudiante ponerse en contacto con los Recursos de Accesibilidad y solicitar las adaptaciones.
HABILIDADES | DESCRIPCIÓN | EJEMPLOS CONCRETOS |
---|---|---|
HABILIDADES MOTRICES | Mantener la postura erguida, la movilidad y la resistencia para asistir y participar en conferencias durante períodos prolongados.Uso funcional de la toma de notas escritas. | Utiliza el teclado y el ratón de un ordenador. |
VISIÓN | Uso funcional de la visión. | Leer material audiovisual en pantallas de proyección o retroproyección durante las clases. Leer material impreso en folletos, cuestionarios y exámenes. |
AUDIENCIA | Uso funcional de la audición. | Escuchar demostraciones en clase con un mínimo de instrucción.Comprender la conferencia del instructor en un entorno de clase normal. |
TECNOLÓGICO | Utilizar la tecnología para comunicarse y colaborar con los estudiantes y el profesorado de la universidad con el fin de apoyar el aprendizaje de los estudiantes. | Manejar un ordenador para todas las clases. |
COMUNICACIÓN | Demostrar habilidades efectivas de comunicación verbal y escrita (inglés y español) en el aula con el personal, los estudiantes y el profesorado de la universidad.Demostrar un conocimiento y comprensión intermedio/avanzado de los conceptos de Terminología Médica relacionados con la interpretación. | Escuchar conferencias orales, hacer preguntas y entender las respuestas.Participar en discusiones de grupos pequeños con otros estudiantes.Preparar y presentar proyectos de clase.Identificar la comunicación hablada o no verbal de angustia o malestar durante las prácticas de atención al paciente. |
PENSAMIENTO CRÍTICO/SOLUCIÓN DE PROBLEMAS | Emplear recursos tecnológicos y estrategias de desarrollo para resolver problemas y tomar decisiones. | Capacidad para trasladar la teoría a la aplicación práctica. |
HABILIDADES INTERPERSONALES | Habilidades interpersonales suficientes para la participación e interacción en clase. | Participar en tareas y proyectos de equipo. Establecer una buena relación con los pacientes/clientes y colegas, comprendiendo que las personas tienen diferentes experiencias y creencias. |
TOLERANCIA MEDIOAMBIENTAL | Mantener la calma en situaciones de estrés. | Mantener una actitud de aprendizaje cooperativo durante las prácticas de atención al paciente. |
OTROS | Comprender las cuestiones éticas, culturales y sociales relacionadas con la profesión de intérprete.Desarrollar actitudes positivas hacia la profesión de intérprete en un entorno hospitalario frente a una pequeña clínica o centro comunitario de salud.Demostrar un crecimiento continuo en los conocimientos y habilidades de interpretación para mantenerse al día de los temas y la información actuales y emergentes. | Interactuar con personas de diversos orígenes étnicos.Interactuar de forma profesional, ética y confidencial con los pacientes.Aceptar las críticas y responder con una modificación adecuada del comportamiento.Responder oportuna y adecuadamente a las dificultades personales o académicas; buscar ayuda y practicar la planificación; y evitar la dilación. |
Este documento pretende servir de guía en relación con las expectativas físicas, emocionales, intelectuales y psicosociales que se depositan en un alumno. Este documento no puede incluir todas las acciones, tareas, habilidades o comportamientos imaginables que pueden esperarse de un estudiante. El cumplimiento de estas normas técnicas no garantiza el empleo en este campo tras la graduación. La capacidad de cumplir con los estándares técnicos del programa no garantiza la elegibilidad de un estudiante para cualquier licencia, examen de certificación, o la finalización con éxito del programa de grado.